I have read the masterpiece Don Quixote, by Miguel de Cervantes, twice in my life.
The two experiences were quite different.
This was in large part due to the fact that I read two very different translations of the book.
Don Quixote Reading #1: Bargain-Bin Translation
The first time, I was in my early 30s. I had picked up the book from a bin at a bargain book store. I used to often get my classics that way. Later, I realized that books can be of lower quality when obtained at a bargain store. This was obviously true of things like home goods. But books? My reasoning was, Same words, lower price, what’s the problem?
But the words are, unfortunately, not the same. Books can be poorly edited and proofread and contain copious errors. There can also be printing errors that result in, for example, missing pages or print that’s cut off the page or illegible. Books can be older editions, released before scholars pieced together a more definitive edition that more exactly matches the author’s probable intentions for the book.
And books in translation are a particularly big minefield: these books can be vastly different from one another, depending on the translator.
My bargain-bin copy of Don Quixote had a chunk of bent, torn, and messed-up pages. But the defect only affected the margins. The book seemed otherwise okay. I read it, and I thought it was hysterically funny. I also thought it was often obscure and confusing. But, on the whole, I enjoyed it—especially the recurring joke of the squire Sancho Panza being witty at the expense of his master, Don Quixote.
Shopping Therapy
GREENGEEKS WEBSITE HOSTING Fast, secure, eco-friendly web hosting that’s great for WordPress.
Don Quixote Reading #2: Edith Grossman Translation
When the pandemic began last year, a friend of mine decided to host an online book club. The club’s first book was going to be Don Quixote. My friend recommended, but did not require, a particular translation: the one by Edith Grossman, published in 2003. I did a Google search to see what I could learn about this and other translations. I thought it would be interesting to read the book again, by a different translator than before.
Lo and behold, I found this Reddit page where someone helpfully ranked the translations. Grossman was #1 on this redditor’s list. Now I had two people recommending Grossman. And so Grossman is the translation I bought and read.
But back to the Reddit page. . . . I was half disturbed and half amused to see that the translation I had read in my early 30s was labeled “Avoid like the plague.” Hmm. Oops?
Now in my early 40s, I attacked Don Quixote, by Miguel de Cervantes, translated by Edith Grossman, and introduced by Harold Bloom, as if it were a vicious windmill!!!!
This is not a bad description for what I did to this book. Far from joining the book club, I ended up descending into concussion hell, regressing to the point where I could not look at a computer screen or read or talk or walk or find my sanity anywhere. And then I slowly fought back. I read a few easier books and magazine articles, and when I was recovered enough, I fought through Don Quixote: valiantly, every page a new victory, a new giant slain; and when my messed-up brain tossed me as if in a blanket, I kept fighting for glory, reason, and one more page.
Eventually, I made it through all 940 pages.
Don Quixote Translation Comparison
Don Quixote is a masterpiece. Like, wowowowowowowowowow. I appreciated this book so much more the second time I read it, than the first time. This is probably in large part due to the superior translation. But, admittedly, there were probably other factors in my greater appreciation upon the second reading, one of which is that it was a second reading!—which of course allowed me to pick up on more things than in the first reading; and the other of which is that I was a full decade older, wiser, and more well read.
But let’s contrast these two vastly different translations. Here is a list of elements that are superior in the Grossman translation, versus the “Avoid like the plague” translation.
Actually, just kidding. That’s a big topic. Let’s save that for next time. Stay safe, stay well, and if you see a windmill, don’t be afraid. But if you see a blanket, be very, very afraid. Good advice for wise and gentle souls. Sometimes a good night’s rest or two is needed. Next time, we will proceed.
Have you ever read two different translations of a book? Or, if you speak multiple languages, have you ever read a book in its original and also in translation? What types of differences did you notice?
Check out my next post, Three Don Quixote Translations: Spanish to English, for a detailed comparison of three Don Quixote translations and an analysis of which one is the best Don Quixote translation!
Edith Grossman is the best. I read her translations of my favorite Latin American authors (Mario Vargas Llosa, Gabriel Garcia Marquez, Alvaro Mutis). She really captures the nuances of the language (including slang from country to country). She has won — deservedly — a number of awards for her work.
So glad you could spotlight her and give credit to the artistry of translators.
Oh, I’m so glad to hear you are a fan of hers! I definitely want to read more books translated by her.
This is a really wonderful commentary! I agree with your reaction: “wowowowowowowowowow”!!!! I just retired and reread Moby Dick (also wowowowowowowowowow) and now this.
My own “research” was to read some excerpts from different translations and just follow my gut about which one I liked the best. Rutherford’s language is vivid and flowing and can be laugh-out-loud funny. I especially like that he keeps the musicality of the language, especially the poetry translations. The Reddit page you cited notes Rutherford is less literal — it seems Grossman is the best for accuracy and readability both. But I’m loving the Rutherford.
My next goal is to read parts of the novel in Spanish with a bilingual edition. Is there a bilingual edition with the Grossman translation? I found one with the Ormsby translation but it’d be perfect if I could combine my bilingual quest with the most acclaimed translation. I thought I’d go through it and pick passages to study in Spanish. My Spanish isn’t up to the original version, but it’s good enough the appreciate the beauty of the writing if I have a little help.
Anyway, thanks for sharing your excitement and insights in this post!
Hi Peter! I love Moby Dick, too. Sorry, I don’t know of a Grossman bilingual edition of Don Quixote. But you can hold two books side by side, I suppose. All my best, Liza
I know this was posted awhile ago but were you able to find a bilingual edition?
No, sorry … I also did not look very hard … let us know if you find one!